in besidedness
                     while we’re here
                     lets be clear 
                     that Te Rauparaha’s Ka Mate Ka Ora
                     actually tells 
                     the passionate truth of a woman’s generative strength
                     our agency with respect to life & death 

                     cf: Janet Charman, the pistils, OUP, 2022, 66.


Ka mate!   ka mate!
Ka ora! ka ora!
Ka mate! ka mate!
Ka ora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru,
Nāna nei i tiki mai whakawhiti te rā!
Hūpane!    Hūpane!
Hūpane!    Kaupane!
Whiti te rā!

I die!   I die!
I live!    I live! 
I die!   I die!
I live!    I live!
This is the hairy man
Who fetched the sun causing it to shine!
One upward step!    Another upward step!
One last upward step!
Then step forth!
Into the sun that shines!

- Te Ngeri a Te Rauparaha (c.1768?–1849) Nō Ngāti Toa, nō Ngāti Raukawa; he rangatira.
Haka by Te Rauparaha, a chief of Ngāti Toa and of Ngāti Raukawa descent

(Karetu, 63-68)
 

Cf. Robert Sullivan in: Kamate Ka Ora, Issue 1 December 2005.
https://www.nzepc.auckland.ac.nz/kmko/01/ka_mate01_sullivan.asp



in besidedness: Te Rauparaha’s Ka Mate Ka Ora
Written in celebration of Matariki: 24.6.22. 

I have recently read two highly influential analyses in English of the haka Ka Mate Ka Ora[1] in which the conduct of Te Rangikoaea is finessed in ways that seek to guard the mana of Te Rauparaha, the composer of this taonga, from the punitive, misogynistic sexual prejudices of patriarchy. But in these readings, the protection given to Te Rauparaha comes at the expense of the woman whose outstandingly brave composure saved the poet’s life. Most obviously in the misleading prominence these critics and other cultural commentators give to, or fail to correct, in regard to the rendering of Te Rauparaha’s line ‘Tēnei te tangata pūhuruhuru’ as: ‘This is the hairy man’ [my emphasis].

That is a (purposely?) confusing reading, which effectively disguises the fact that here Te Rauparaha makes reference to a woman: Te Rangikoaea. He is actually acknowledging himself to be forever indebted to the vibrancy of her sexual life force—her female generativity: A power he embodies in a personification of the pubic hair of her vulva: the hairy one.

       They’re locked in, oh!

       The doorkeeper’s 
       feet are twelve
       yards long! Ten shoe-

       makers used five
       oxhides to cobble
       sandals for them [3]

Ka Mate Ka Ora is an equally awe-inspired depiction of the heaven and earth[l]y exigencies of sex & death—in which Te Rauparaha says as much again, and more, of thepro/creative gynocentric energies of women.

notes

[1] Robert Sullivan, Kamate Ka ora, Issue 1.December 2005. https://www.nzepc.auckland.ac.nz/kmko/01/ka_mate01_sullivan.asp

[2] New Zealand Folk Song: From Kamate to Kikikiki https://folksong.org.nz/kikiki/indexkids.html

[3] Mary Barnard, Sappho, A New Translation, UCLA Press, 1958, Fragment 33.

Create a website or blog at WordPress.com